台灣整形外科菁英論壇

標題: 擎天柱变“铁牛”威震天成“美陀王” 台湾译名够瞎 [打印本頁]

作者: admin    時間: 2020-11-14 18:40
標題: 擎天柱变“铁牛”威震天成“美陀王” 台湾译名够瞎
《变4》海报

近日,台湾媒体以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题,称台湾网友冷笑“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变庸俗”了,并批“擎天柱之名虽好威却也被笑好庸俗”。可是受到大陆网友还击,并列出了各路脚色译名比拟图,可以看出内地和香港的译名尚可接管,而台湾译名则使人大跌眼镜,被内地网友反吐槽为“初中生的qq昵称”。记者多方领会到,中海内地及港台地域的片子译名从来很是分歧,比拟之下很是有趣,有些可以说是信达雅兼备,有些则让人巴不得一口老血喷到屏幕上。

缘起

台译“擎天柱”变“铁牛”,“威震天”成“美陀王”

聚左旋乳酸,  你当《变形金刚》是《去黑眼圈產品,西纪行》啊!

《变形金刚4》在内地上映势头正猛,票房已代替《阿凡达》居内地票房榜首位,而近日台湾东森消息以《擎天 柱、威震天是哪位?变形 金刚差“译”》为题报导了 台湾网友对大陆译名的鄙夷:“擎天柱之名虽好威却也被笑好庸俗”,“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变庸俗了”。可是比拟《变形金刚》中脚色在内地香港两地的译名,内地的翻译如擎天柱、霸天虎、威震天等,用词藻丽兼有汉语味道,港版的“狂派”“博派”翻译也为影迷所熟知,可是看看台湾的译名吧,汽车人和霸天虎被其英文发音直译为“欧特巴族”和“迪西康族”如许怪样子的译名,而“擎天柱”和“威震天”更被译成为了“无敌铁牛”和“美陀王”,这让大陆网友大喊“你觉得这是拍《西纪行》吗?还美猴王和牛魔王呢! ”,并纷繁暗示难以理解台湾网友的自傲到底是从何而来。

比拟其他经典脚色,“搅拌机”翻译为“全能胶”,“红蜘蛛”翻译成“星星叫”这类使人没法直视的译名,也令很多变形金刚迷很是不满,在《变4》中,兰博基尼变身的赏金猎人“禁闭”,在台湾被翻译成“地狱猎人”……

标记

台译片名除“神鬼”仍是“神鬼”

《肖申克的救赎》惨遭台湾译成《刺激1995》
霈方
片子译名依地区各有特点,一般来讲内地译名偏高雅,香港译名偏贸易,而台湾译名则有时不知所云。有大陆作者收集了一些经典影片的两岸译名做了具体的比照,大陆《天減肥藥,国片子院》pk台版《新天国乐土》,《西西里的标致传说》pk《真爱伴我行》都是完胜,并冷笑台湾将《史姑娘佳耦》译为《史密夫大战史密妻》底子是贻笑风雅。而《燃情岁月》《廊桥遗梦》《暮光之城》到了台湾,直接酿成了《真爱一世情》《麦迪逊之桥》《吸血新世纪》,《这个杀手不太冷》译成为了《最终追杀令》,《碟中谍》则译成为了《不成能完成的使命》。

台译片名中被人诟病至多,进犯最强烈的,是影迷们奉为经典之作的《肖申克的救赎》,在台湾硬是翻译成为了不知所云的《刺激1995》,由于1995年这部片子在台湾公映,那时的翻译职员认为这个片子全部讲述的就是个圈套,而同类片子中他们最有印象的即是1973年,罗伯特 雷德福和保罗 纽曼主演的《骗中骗》,而《骗中骗》在台湾的译名是《刺激》,以是他们将这部电影命名为《刺激1995》!比拟之下,香港译名《月黑高飞》算是有了点意境,究竟结果表达了“逃狱”的主题,也流露出榨取之下的抵挡精力。

更使人没法忍耐的是,台湾翻译片名多年来有个几回再三反复的坏习气,不管何种类型的片子都给挂上“神鬼”俩字。好比莱昂纳多和汤姆汉克斯主演的列传片《逃出法网》,港译《捉智双雄》,台译《神鬼比武》,而奇异大片《木乃伊》和《加勒比海盗》台译《神鬼传奇》、《神鬼奇航》,特务大片《伯恩的身份》台译《神鬼认证》,热血史诗片《角斗士》台译《神鬼兵士》,就连可怕片《小岛惊魂》都被台湾译成为了《神鬼第六感》……其实使人不忍直视。奉求,哪来那末多的神鬼啊,能不克不及少点“装神弄鬼”,翻译出像样一点的名字呢?




歡迎光臨 台灣整形外科菁英論壇 (http://bbs.skin787.com.tw/) Powered by Discuz! X3.3